Rumored Buzz on 小新
Rumored Buzz on 小新
Blog Article
Shinkon-san irasshai da zo / Kakekko no tokkun da zo / Undōkai no bideo satsuei da zo (新婚さんいらっしゃいだゾ / かけっこの特訓だゾ / 運動会のビデオ撮影だゾ)
Ei, que em faig dels escoltes! / Ei, que divertit que és ser escolta! / En Shin Chan als límits de la realitat: L'esperit del foc
kureyon woozu / pafii mo deru zo! himawari no kaguya-hime da zo / kaa-chan ni shiraga hakken da zo / kureyon woozu 2 / micchii yoshirin no hikkoshi da zo / yūjō no riree da zo / kureyon woozu 3 (クレヨンウォーズ / パフィーも出るの? ひまわりのかぐや姫だゾ / 母ちゃんにシラガ発見だゾ / クレヨンウォーズ2 / ミッチーヨシリンの引越しだゾ / 友情のリレーだゾ / クレヨンウォーズ3)
Hon o yomu no ha tanoshii zo / Kazama-kun no oshare ni tsukiau zo / Supeesushatoru ni noru zo (本を読むのは楽しいゾ / 風間くんのオシャレにつきあうゾ / スペースシャトルに乗るゾ)
Ookuwa gata wo tori ni iku zo / Beni sasori tai no yōyō tsuri da zo / Himawari no gyōzui da zo (オオクワガタを採りに行くゾ / 紅さそり隊のヨーヨー釣りだゾ / ひまわりの行水だゾ)
Matsuzaka sensei no deto wo mamoru zo / Aki su nigo youjin da zo / O imo hori ni iku zo (まつざか先生のデートを守るゾ / 空き巣にご用心だゾ / おイモ掘りに行くゾ)
Shiro to issho ni kakeochi suru zo / Tōkei ni chōsen suru zo / Kaa-chan wa pointo suki da zo (シロと一緒にカケオチするゾ / とーげいに挑戦するゾ / 母ちゃんはポイント好きだゾ)
Nohara ka no shiriai zenin shūgō da zo / Dai kazoku ha sōzōshii shinchan zo / Kazoku ha yappari ii mon da zo (野原家の知り合い全員集合だゾ / 大家族はそうぞうしいゾ / 家族はやっぱりいいもんだゾ)
hitorigurashi suru zo / seigi no hiro o rikō man tōjō da zo / hamusuta ha ora ga kau zo (一人暮らしするゾ / 正義のヒーローお利口マン登場だゾ / ハムスターはオラが飼うゾ)
Ei, que el pare explica una història de terror! / Ei, que veiem la awful història de la nina maleïda! / Ei, que anem al túnel del terror amb la Nanako!
Ensoku no o-yatsu wo kau zo / Kyō wa tanoshii ensoku da zo / Ensoku de matamata maigo ni natta zo (遠足のおやつを買うゾ / きょうは楽しい遠足だゾ / 遠足でまたまた迷子になったゾ)
majo tsu ko mari chan saidai no kiki da zo / sutobu kara me wohanasunada zo / ayashi i kazama kun wo daitsuiseki da zo (魔女っ子マリーちゃん最大の危機だゾ / ストーブから目をはなすなだゾ / 怪しい風間君を大追跡だゾ)
Des de l'episodi 372 en endavant s'ha barrejat l'ordre d'emissió de cada "mini episodi" en comparació a l'emissió japonesa ometent alguns episodis. for every això aquest salt en la numeració, per intentar reenganxar amb l’emissió japonesa.
She is recognized as summer season while in the Funimation dub, where by she is depicted being an American that has a valley Woman accent who moved to Japan trying to obtain The daddy of her daughter, whom she only understood from the just one night stand.
Report this page